想学习英语,单词认知还可以,但是就是不会把中文翻译成英语语句?求指教呀!怎么办?
想学习英语,单词认知还可以,但是就是不会把中文翻译成英语语句?求指教呀!怎么办?
文本目录
句子用英语怎么说
句子的英语说法是 [/&/12;s&/03;nt&/01;ns/],音译是森坦斯,单词是 sentence.
一、发音英:[/&/12;s&/03;nt&/01;ns/];美:[/&/12;s&/03;nt&/01;ns/]
二、中文翻译n. 句子
vt. 判决;宣判
三、形式第三人称单数: sentences
复数: sentences
现在分词: sentencing
过去式: sentenced
过去分词: sentenced
四、记忆技巧将 "sentence" 分解为更小的部分进行记忆,例如 "sent" 和 "ence"。你可以将 "sent" 与 "sentiment"(情感)关联,或将 "ence" 与 "evidence"(证据)联系起来。这种分解记忆法可以帮助你扩大记忆的范围。
五、短语搭配1. Complex sentence - 复合句
2. Compound sentence - 并列句
3. Declarative sentence - 陈述句
4. Interrogative sentence - 疑问句
5. Sentence structure - 句子结构
六、双语例句1. This sentence is too long.
这个句子太长了。
2. She translated the sentence into English.
她把这个句子翻译成英文。
3. Each sentence in this book is meaningful.
这本书中的每一个句子都有意义。
4. The sentence structure is complicated.
句子结构复杂。
5. This is an interrogative sentence.
这是一个疑问句。
七、用法1. "Sentence" 主要用于表示一组词组成的语言单位,通常包含一个主语和一个谓语,并表达完整的思想或信息。
2. 在语言学中,"sentence" 可以根据其结构和类型,被分类为简单句、复合句、复杂句、疑问句、陈述句等。
英语翻译有什么技巧
一、增译法
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:
①、What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)
②、If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)
③、Indeed, the reverse is true.
实际情况恰好相反。(增译名词)
④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)
⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)
⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)
⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)
⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)
二、省译法
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:
①、You will be staying in this hotel ring your visit in Beijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)
②、I hope you will enjoy your stay here.
希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
③、中国政府历来重视环境保护工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)
三、转换法
指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:
①、我们学院受教委和市政府的双重领导。
Our instituteis co-administrated by the States Ecation Commission and the municipal government. (名词转动词)
②、Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)
③、由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
Thanks to the introction of our reform and opening policy, our comprehensivenational strength has greatly improved. (动词转名词)
④、I’m all for you opinion.
我完全赞成你的意见。(介词转动词)
⑤、The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)
⑥、In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.
作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)
⑦、In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)
⑧、时间不早了,我们回去吧!
We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)
⑨、学生们都应该德、智、体全面发展。
All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)
四、拆句法和合并法
这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:
①、Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)
②、I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)
③、This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.
英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)
④、中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)
五、正译法和反译法
这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:
①、在美国,人人都能买到枪。
In the United States, everyone can buy a gun. (正译)
In the United States, guns are available to everyone. (反译)
②、你可以从因特网上获得这一信息。
You can obtain this information on the Internet. (正译)
This information is accessible/available on the Internet. (反译)
③、他突然想到了一个新主意。
Suddenly he had a new idea. (正译)
He suddenly thought out a new idea. (正译)
A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)
④、他仍然没有弄懂我的意思。
He still could not understand me. (正译)
Still he failed to understand me. (反译)
⑤、无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。
She can hardly be rated as a bright student. (正译)
She is anything but a bright student. (反译)
⑥、Please withholdthe document for the time being.
请暂时扣下这份文件。(正译)
请暂时不要发这份文件。(反译)
六、倒置法
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:
①、At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)
②、I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)
③、改革开放以来,中国发生了巨大的变化。
Great changes have taken place in China since the introction of the reform and opening policy.(全部倒置)
七、包孕法
这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:
①、You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.
您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。
②、What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.
使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利。
八、插入法
指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。
如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。
If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.
九、重组法
指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。
如:Decision must be made very rapidly; physical enranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.
必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。
十、综合法
是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。
如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program instry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiatingthe influence of European culture and of creating jobs in Europe?
怎样把英文句子翻译成中文?
翻译方法归纳为四种:顺序法、逆序法、分译法和综合法。
有人曾将英语的句子结构比作“葡萄”或树枝形,而把汉语句子比作“竹节”,而翻译英语长句,就是把英语的葡萄式或树枝式结构分解理顺,厘清逻辑,层层剥落,挖出主干,最后再整理其他成分和最终润色修饰的过程。
注意:1、分译法
分译法就是将原文中的一部分(如单词、短语或是从句等)拆分或提取出来单独处理,以使译文表述清晰、层次分明。
2、综合法
综合法指的是在理解原文的基础上,打破原文原有的句子结构和叙述顺序,将英语句子中的信息根据具体的时间或逻辑顺序合并或是重组,形合变意合,化繁为简,以期能够灵活自如地传递原文主要信息,并做到逻辑合理、语义完整、句式整齐。
3、顺序法
当长难句的语法结构和时间顺序与汉语表达基本相同时,便可按照原句的自然顺序来进行翻译处理。
4、逆序法
与上一部分对应的是,当长难句的逻辑顺序与汉语表达习惯相反时,那么就需要从句子后面的信息开始,逆着原文顺序进行翻译处理。
优美英语句子带翻译
优美英语句子如下:
1、a heart that loves is always young。有爱的心永远年轻。
2、brief is life,but love is long。生命虽短,爱却绵长。
3、every day without you is like a book without pages。没有你的日子就像一本没有书页的书。
4、i miss you so much already and i haven’ t even left yet。尽管还不曾离开,我已对你朝思暮想。
5、if i know what love is,it is because of you。因为你,我懂得了爱。
英语翻译
超过3000种语言世界上使用的。在所有这些语言中,英语是最广泛使用的。在使用的时候,英语也已经从其他语言采取了很多新单词。例如,美国人从德语中借用了“食谱”这个单词,他们还从汉语中借用了“豆腐”和“叩头”。
我们知道,西方文化和中国文化是有区别的。我们可以了解那些通过比较使用特定的词汇。例如,“you are a lucky dog”意味着你是一个幸运的人。描述一个人病了,他们说,“sick as a dog”。另一方面,中国人非常喜欢猫。但在西方文化中,“猫”有时被用来描述一个残忍的女人。在中国和一些西方国家玫瑰被认为是爱情的象征。人们认为玫瑰花代表着爱、和平、勇气和友谊。
现在,学生必须学习英语,在中国以及世界其他地区学英语被视为一个非常重要的产业。在我们的生活中英语扮演着重要的角色。。
帮忙用英语翻译几个常用语句
1 Here are the latest style curtains
2 This material is cloth with cotton
3 This cloth material with hemp
4 If you sincerely want it to give you a minimum price
5 How many meters of cloth you
6 This price is the minimum price has been a
7 How much do you want to price transactions
8 Friends, plus the price point, I sincerely want yourbusiness,become friends
9 It has a matching curtains several screens, you need to What?
10 How like this? This also sold well
11 are pleased to cooperate with you
12 This is my card, I hope we can be together again next time
13 Can you give me a your card?
14 welcome you once again for coming
15 our time and place of delivery?
You pay more down payment of 16
17 Sorry, we only RMB
18 When to pick?
19 This is our sample map book, please enjoy a look
20 Sit down a cup of tea, take your time
21 This style has three colors
22 gray red blue green purple brown
累死我了
你可以用谷歌翻译呀
英语翻译方法
英语翻译常用方法及技巧如下:
1、直译法
直译法是英语翻译中最简单的方法,就是直接将英语翻译出来,按照文章的语句顺序翻译,使得英语翻译能够体现出原文的特点,还能保留其原文形式。
因为英语和汉语之间有许多互通之处,所以一些英语句子能够使用直译法直接翻译出来,像是李宁品牌的宣传标语“Everything is possible”,意思为一切皆有可能。由此可见,直译法在英语翻译中的发挥着很大的作用,使用简单的方式就能够对英语句子进行准确翻译。
2、省译法
省译法与增译法是相反的翻译方式,此种翻译法是在英语翻译过程中,将其一些句式、词汇进行省略处理,剔除与思维逻辑不符的表达句式。在利用省译法进行翻译时,可以省略掉一些词语,但是切忌删减原文意思。
一般情况下,省略的词语为代词、连词以及it等,另外一些特定句式的主语也能够被省略。在实际英语翻译时,对于不确定的一些省略句子,可以选择不省略,以此降低其错误翻译概率,确保文章的翻译与原文所要表达的意思相一致。
省译法是在英语翻译过程中,将其一些句式、词汇进行省略处理,剔除与思维逻辑不符的表达句式。在利用省译法进行翻译时,可以省略掉一些词语,但是切忌删减原文意思。一般情况下,省略的词语为代词、连词以及it等,另外一些特定句式的主语也能够被省略。
英语句子摘抄及翻译
给你摘了一些,你每个抄15个就好
被动态
例:1、主动:The children gave the foreign guests a warm welcome.
被动:The foreign guests were given a warm welcome by the children.
孩子们热烈地欢迎外宾。
2、主动:People regard him as brilliant.
被动:He is regarded as brilliant by people.
人们认为他很有才华。
以上两例都是一般时态用be done的例子,be有人称、时、数变,第三人称foreign friends是复数,时态一般过去时,所以"be done"就是were given,而People regard him as brilliant一句,被动后的"be done"就变成单数第三人称is regarded的形式了。
被动:
This speech was delivered by comrade Wang. (was delivered即一般过去时的被动态)
这篇讲演是王的发言。
There was a serious train accident near the border. Two people were killed and twelve were injured.
边境发生严重列车事故,二人死亡,十二人受伤。
A person who is truly honest is called a straight arrow. 直言不讳的人才是真正诚实的人。
A note was passed up to the speaker. 有人给讲演者递上来一张纸条。
John was elected president of the class instead of Harry. 乔治被选为班长而代替了亨利。
The information is urgently needed. 急需这个资料。
完成时态have done,被动将been加中间。
(过去完成时had done也包括在内)。
例:1、主动:We have studied English for 3 years off and on at the spare-time school.
被动:English has been studied for 3 by us years off and on at the spare-time school. (have随新主语变为has)
我们已经在夜校里断断续续地学了三年英语了。
2、主动: They had proced 100 tractors by the end of last year.
被动: 100 tractors had been proced by the end of last year.
到去年年底我们已生产出一百台拖拉机。
3、主动:They have set up a power station in their home town.
被动:A power station has been set up in their home town.
他们的家乡建立了一座发电站。
4、主动:They have warned us to be careful of rats.
被动:We have been warned to be careful of rats.
他们已提醒我们要注意老鼠。
5、主动:People have piled plastic bags full of rubbish in streets.
被动: Plastic bags full of rubbish have been piled in streets.
人们把装满垃圾的塑料袋子堆放在街上。
6、主动:We have used nuclear energy to proce electricity.
被动:Nuclear energy has been used to proce electricity.
核能已用来发电。
7、主动:No one has ever beaten him at tennis.
被动:He has never been beaten at tennis.
就网球来说还没有人是他的对手。
(No one涉及到全否定和部分否定问题,见否定一讲)
The subjects of these lectures have been announced by the lecture committee.
演讲委员会已宣布了这些讲演的题目。
过去完成时也是一样:
主动: Somebody had cleaned my shoes.
被动: My shoes had been cleaned by somebody.
有人早已把我的鞋子擦了。
他们将问你许多怪题。
被动句中的by引出的宾语,一般说来,如果是人称代词你、我、他等,均可省略,someone no one不由by来引出。如果是名词不能省略,但当今英语也都可省略了。
主动:The Chinese people will make more space explorations in the future.
被动:More space explorations will be made in the future by the Chinese people.
同样
After a period of use, the batteries should be changed. 电池使用一段时间后,应该更换。
Usually, the electricity is on for 24 hours. But tomorrow it will be cut off in the day time. 通常是昼夜供电,明天白天将停电。
More peaceful uses will be found for nuclear explosives in the future. 在将来会发现更多的和平利用核爆炸的途径。
make...come true 使……成为事实; come true做宾补(见感使动词口诀)。
The machine will not be used again. 这机器不能再用了。
反义疑问句
一、There be 句型陈述句比较特殊, 其附加疑问句的结构为there be的倒装,而不带句子主语。例如:
There is something wrong with the computer, isn&/9;t there? 这台电脑有点毛病,是不是?
There aren&/9;t any fish in the river, are there? 这条河里没有鱼, 是吗?
二、当陈述部分的主语是everyone,everybody, someone, nobody, no one,none, anyone, somebody等合成不定代词时, 在非正式文体中,附加疑问句中的主语通常用he或they。例如:
Someone opened the door, didn&/9;t he/they? 有人开了门,是不是?
Nobody went to the cinema, did they? 没人去看电影,是吗?
三、当陈述部分的主语是everything, nothing, something, anything等合成词,附加疑问句中的主语用it。例如:
Nothing serious happened, did it? 什么事情也没有发生,对吗?
Everything is ready, isn&/9;t it? 一切准备就绪了,不是吗?
四、当陈述部分的谓语动词是am的肯定形式时,附加疑问句的谓语动词用aren&/9;t,而不用am not;当陈述部分的谓语动词为am not时,附加疑问句的谓语仍用am。例如:
I am five years younger than you, aren&/9;t I? 我比你小五岁,不是吗?
I am not late, am I? 我没有迟到,对吗?
五、当陈述部分带有few, little, hardly, scarcely, rarely, seldom, never, nowhere, nothing, no one, nobody等表示否定或半否定意义的词时,附加疑问句的动词用肯定形式。例如:
The old man can hardly read, can he? 这位老人不识字,对吗?
Little food has been left, has it? 吃的东西几乎没剩下,是吗?
He has few good friends, has he? 他几乎没有要好的朋友,是不是?
六、当陈述句部分带有否定前缀的词时,此陈述句当作肯定句, 其后的附加部分用否定形式。例如:
The students were impolite, weren&/9;t they? 那些学生没有礼貌,不是吗?
It&/9;s illegal to drive a car without a license, isn&/9;t it? 没有驾照开车是违章的,不是吗?
※ 含有否定含义的词在陈述部分作动词的宾语时,其反意疑问句用肯定结构,也可以用否定结构。例如:
You got nothing from him, did you? 你从他那儿什么也没得到,是吗?
七、如果陈述句是主从复合句而主句的谓语是动词I(we) + think, believe, suppose, imagine, reckon, fancy等词时,附加部分应与从句中的谓语在时态上保持一致。例如:
I suppose you are not serious, are you? 我想你不是当真吧,是吗?(不可用don&/9;t I?)
We think they have finished their homework, haven&/9;t they? 我们认为他们已经完成了家庭作业,不是吗?
I believe that you will enjoy the party, won&/9;t you? 我相信你会喜欢这次聚会的,不是吗?
八、当陈述部分是祈使句时,附加部分可以不与前面的祈使句的动词保持一致,而是根据不同的用意选用shall, will, can 等。例如:
Don&/9;t make noise, will you? 不要吵闹,行吗?
Let&/9;s help each other, will you/won&/9;t you? 让我们互相帮助,好吗?
Let me do it for you, will you/won&/9;t you? 让我来帮你做这件事,行吗?
Let us have a look at your new dictionary, will you/won&/9;t you? 让我们看一看你的新词典,好吗?
〔注〕Let&/9;s(包括说话者本人)开头的祈使句,附加部分常用shall we?或shan&/9;t we? 表示征求意见。 Let us/me/him不包括听话人在内开头的祈使句,附加部分则要用will you?或won&/9;t you?
倒装句
A. 在疑问句中
各种疑问句一般地说都是倒装语序。例如:
Will they come to see us this weekend ? 这个周末他们将来看我们吗?
Are you talking about the film you saw last Monday ?
你们是在谈论你们上周一看的那部电影吗?
Can you speak another foreign language except English?
除开英语,你还能说另一种外语吗?
Where did you buy the dictionary, in the book store nearby or in Xinhua bookstore?
你在哪儿买的这本词典,是在附近的书店还是在新华书店?
She is not a student, isn&/9;t she ? 她不是个学生,对吗?
B. 在感叹句中
某些感叹句也用倒装语序。例如:
Isn&/9;t it a beautiful garden ! 多么美丽的花园啊!
What a beautiful garden it is ! 多么美丽的花园啊!(在这种句式中,主语在谓语之前,属于自然语序。对于主语和谓语而言,语序没有倒装。)
Have you ever seen such a naughty kid like him !
你见过那个孩子像他这么调皮!
C. 在陈述句中
陈述句在一般情况下用自然语序;但由于英语语法的某些原因,陈述句也要使用倒装语序。这些原因大致可以归纳如下:
1) 为了避免句子部分内容不必要的重复,常用"so + be动词(助动词、情态动词)+主语"或"neither / nor + be动词(助动词、情态动词)+主语"的倒装句式。其中第一个句式表示"与前面所述的肯定情况相同", 第二个句式表示"与前面所述的否定情况相同"。例如:
His brother is a college student; so is mine.
他弟弟是大学生,我弟弟也是。
His brother is not a college student; nor is mine .
他弟弟不是大学生,我弟弟也不是。
He used to have his further study abroad; so did I.
他曾去国外深造过,我也去过。
He didn&/9;t use to have his further study abroad; neither did I.
他没去国外深造过,我也没有。
One of my friends can speak three foreign languages; so can his wife.
我的一个朋友会说三门外国语,他的妻子也会。
One of my friends cannot speak three foreign languages; neither can his wife .我的一个朋友不会说三门外国语,他的妻子也不会。
They are now preparing for their final examinations; so are we .
他们正在为期末考试作准备,我们也一样。
They are not now preparing for their final examinations; nor are we .
他们没在为期末考试作准备,我们也没有。
定语从句
四、定语从句中的主谓一致的问题
在定语从句中,当关系代词在定语从句中做主语时,谓语的数由先行词决定;当先行词为oneof+复数名词,定语从句中的谓语复数;当先行词为the(only,very,last)oneof+复数名词,谓语用单数.
①This is the last thing that interests me.
②That is one of the rooms that are free now.
③He is the only one of the students who is interested in sports.
五、当way做先行词时,后面跟的定语从句缺少状语时,关系词可以使用that,in which或者不加关系词
I didn&/9;t like the way that he eyed me.
I didn&/9;t like the way in which he eyed me.
I didn&/9;t like the way he eyed me.
六、在非正式文体中,在place,time,day,reason等词的后面的定语从句,即使定语从句缺少宾语,关系副词可以省略或者使用关系代词that.
This is the place (where/that) we met yesterday.
I shall never forget the day (when/that) we first met.
The reason (why/that) he came so early is his own affair.
Do you know the right time (when/that) the meeting begins?
七、which、whose引导定语从句在从句中做定语时,也能做介词宾语
It rained all night and all day,ring which time the ship broke in pieces.
I called him by the wrong name,for which mistake I should apologize.
The prince was the person in whose honor the ball was given.
八、一般情况下,定语从句紧接先行词,但是有时为了保持句子的平衡,定语从句可以后置。
例如:The day will come when the people all over the world will win liberation.
when引导的定语从句修饰the day,但是主句the day will come太短,如果把后面的定语从句放在the day后面,主语太长,给人头重脚轻的感觉。
九、al,both,few,most,several,some,one,two…+of+whom/which等结构引导的定语从句为非限制性定语从句。
Her sons,both of whom work abroad,ring her up every week.
An angry crowd surrounded the buses,most of which were already full.
I bought a dozen eggs,six of which broke down when I dropped the box.
That building,which cost $5 million to build,has been empty for years.
十、有一些动词词组由“动词+名词”或“动词+名词+介词”构成,这种情况可以把名词提前,做定语从句的先行词。
例如:The great trouble he took to show us how to run the machine made him completely tired out.
take great trouble to do something是一个固定词组,先行词the great trouble后面的定语从句为he took to show us how to run the machine,made为主句的谓语动词。
十一、当定语从句中缺少表语时,使用关系代词that,既能指人也能指物,但往往省略
Dr.Smith still talks like the man (that) he was ten years ago.
My typewriter is not the machine (that) it was.
十二、there be结构用做定语从句时,使用关系代词that,既能指人也能指物,但往往省略
The 9:15 is the fastest train (that) there is to Oxford.
Kent is supposed to be a gifted footballer (that) there has ever been.
高中英语阅读翻译(只翻译红色字体的语句)
你好
Sometimes you’ll hear people say that you can’t love others until you love yourself.
有时你会听到别人说,在你爱自己之前你是不会去爱别人的。
Sometimes you’ll hear people say that you can’t expect someone else to love you until you love yourself.
有时你(还会)听到别人说,在你爱自己之前你是不可能期望别人去爱你的。
Either way, you’ve got to love yourself first and this can be tricky.
不管是哪个,你都必须先爱自己,而这可能很棘手。
附:have got to 不得不, 必须
Jim broke away from his friends, saying "I have got to hit the books."
吉姆离开他的朋友时,说道:“我得回去做功课了。”
tricky adj. 狡猾的, 欺骗的, 棘手的(在这里结合上下文肯定是“棘手”之意)
Sure we all know that we’re the apple of our parents’ eyes,
当然,我们都知道我们是父母的掌上明珠,
附:be apple of one&/9;s eyes 为某人的掌上明珠
and that our Grandmas think we’re great talents and our Uncle Roberts think that we will go to the Olympics, but sometimes it’s a lot harder to think such nice thoughts about ourselves.
我们的外婆都认为我们是杰出的天才,而且我们的罗伯茨叔叔(不好意思,这个是否典故没有查到,在Google英文上也为查到这个的维基词条)也都认为我们应该去参加奥林匹克运动会,但是有时要让我们自己把我们想得如此好那可就困难多了。
附:Olympics n. 奥林匹克运动会
Unfortunately, most of these images are more negative than they should be. Thus changing the way you think about yourself is the key to changing your self-image and your whole world.
不幸的是,大多数这些自我形象都比它们本来消极得多。(即我们很多时候把自己想得太悲观了)因此,改变你思考自己的方式是改变你自我形象以及你的世界的关键所在。
附:Unfortunately adv. 不幸地; 偏巧地
thus adv. 如此, 至此, 因此
key n. 钥匙, 键, 关键, 答案(这里做“关键”讲)
The best way to defeat a passive self-image is to step back and decide to stress your successes.
战胜消极的自我形象的最佳方法是退后并决定去强调你的自我成功之处。
附:step back 后退; 退出
stress v. 着重, 重读, 强调(这里结合上句意为“强调”之意)
That is, make a list if you need to, but write down all of the great things you do every day. Don’t allow doubts to occur in it.
那即是,若有需要的话列一张表,但(一定至少)要写下你每天干的很棒的事。
不要让任何怀疑夹杂其中。
It very well might be that you are experiencing a negative self-image because you can’t move past one flaw or weakness that you see about yourself.
你可能正经历着消极的自我印象,因为你不能战胜一个你自认为的缺点或弱点。
附:move past 越过
flaw n. 瑕疵, 缺陷, 裂缝
Well, roll up your sleeves and make a change of it as your primary task.
好,那就卷起你的袖子并把改变它(消极的自我印象)作为你的主要任务。
附:primary adj. 主要的, 根本的, 初期的(这里做“主要”讲)
The best way to get rid of a negative self-image is to realize that your image is far from objective, and to actively convince yourself of your positive qualities.
摆脱消极的自我印象的最佳方法就是要意识到你的形象远非是客观的,(就是说,你对自己的认识太主观,因此可能太悲观)并积极地使你自己相信你的积极品质。
附:get rid of
get rid of
摆脱, 除去
例句:
The fat boy went on a diet to get rid of his excess weight.
这个胖男孩节制饮食以减轻过量的体重。
Let&/9;s get rid of this moldy old furniture.
咱们把这件老掉牙的旧家具扔掉吧。
We have an extractor fan in the kitchen to get rid of the smell of cooking.
我们的厨房里有台排气扇,用来消除油烟。
objective adj. 客观的, 受词的, 外在的
Changing the way you think and working on those you need to improve will go a long way towards promoting a positive self-image.
改变你思考的方式并着力去改变那些你需要改变的地方会对你改变自我形象大有帮助。
附:go a long way towards vi. 大有帮助, 走了一大段路, 成功
例句:His goodwill and co-operation can go a long way towards smoothing your way to the top.
他的友好和合作,大大有助于为你平步青云铺平道路。
When you can pat (拍) yourself on the back, you’ll know you’re well on your way. Good luck!
当你能够拍拍你自己的背时(感觉意思就是能够去肯定自己了,因为表示对他人的肯定时,就有轻轻拍别人背的动作),你就会知道你已经渐入佳境。(意译)
祝你好运!
希望你仍能满意
想学习英语,单词认知还可以,但是就是不会把中文翻译成英语语句?求指教呀!怎么办?
不是的
我是一个高考的过来人,高考成绩129分,平时大考碰狗屎运也考过130+的分数。首先我想请阁下明白一个道理冰冻三尺非一日之寒,所以坚持很重要,英语是一门很看重积累的科目。
虽然我高考已经好多年了,而且今年即将大学毕业,踏入社会。但英语一直没有丢,英语一直是我的排头兵!我对英语的自信还有,我觉得学好英语不难,重要的是你要有恒心,急躁冒进,三天打渔两天晒网都是不行的。在这里我就毛遂自荐一下我的学习方法吧:
其次,对于单词,有如下几种方法,第一个,是加强记忆的频度,也就是说,早上记了几个,隔几个小时又看一次,总之一天之内,记忆的间隔不要太长,否则你辛苦积累的记忆会随着时间的延长而淡化,第二个,是可以根据自己的理解编顺口溜,比如good morning 是狗摸你…(见笑了)…,第三个,最重要的是,记单词的时候,不要忘了阅读,一边记单词,一边看文章,这样可以把孤立的单词串联起来,记忆的效果会加倍,第四个。我建议你记单词要分门别类记忆,要形成一个意群,比如,重要性用magnitude magnificence ,表示非常,大大地有exceedingly,tremendously,extremely……这样做在你写作时,是十分有好处的,写作时不要尽写一些低级词汇,你要写高级词汇,比如重要性写magnitude,许多写a multitude of 或者handsome。
再次,是语法。学习语法,首先要明白什么是主谓宾定状补,什么是系动词,什么是直接宾语,间接宾语,这些是学习语法的基础,语法是房子,主谓宾定状补等是沙石砖瓦。然后就要多做一些语法专项练习,并在此过程中不断总结,并时时回顾那些了解,那些依然不理解,需要注意的是,那些不理解的一定要花时间弄清楚,否则对自己的不负责将会导致英语语法一知半解的结局!这对于想成为英语高手的人来说,是十分不利的!(注:本人从开始时不知主谓宾,到熟练掌握语法,把语法书看了不下二十遍,书都翻烂了!莫笑本人愚笨……)
此外,对于完形填空以及阅读理解,那就只能靠平时的练习了,在这个过程中,你要时时总结,纵深对比,千万不要陷入题海战术只做题,不总结的误区当中。在做题的过程中,你把各种体型都总结了一遍,积累了丰富的经验,而且你还提升了自己的阅读速度,一举两得,所以做题是很重要的!其实,完形填空无非就是单项选择加语境分析,也就是说,做完形填空你的语法要好,而且你要积累比较多的固定搭配,短语,特殊用法等,完形填空的语法还是很重要的!对于阅读,我个人感觉是,纯粹是个人经验积累多少的问题,只有保证一定的练习量,你才能用质的提高!
最后,我建议你,平时读报,或者做题的时候,发现有好的句子好的词汇,你要抄下来,长期下来,你的作文会有提高的,需要说明的是,这个提高过程可能很缓慢,但是最后能收到很好的效果,以前25分的作文我都能保证在21-23这个级别,靠的就是对语法的熟练掌握和积累了许多较高级的词汇,句型,句子。我个人的理解是,在你的语法达到基本不会出错的程度上,作文便应该以词汇取胜,因为在这个层次上,大家的语法都差不多,没什么变化,唯一有变化的就是你的词汇!给你打个比方吧,很多想到“许多”就用many,但是你别忘了many a ;handsome;massive,innumerable;很多人想到“专家”就写expert,但很少人会想到specialist,很多人在想到“擅长”这词,就写be good at ,却不知还有更高级的表达法:be expert at 或者excel in ……高手和庸才,就体现在这些细微的差别上 !!